DIAMO VALORE ALLA TUA COMUNICAZIONE

Trento

Milano

Roma

Londra

Un team di interpreti senior

al tuo servizio in Italia ed all’estero

FORNIAMO I NOSTRI SERVIZI DI Traduzione ed Interpretariato

STUDIO ACTA E’ UN’AGENZIA DI TRADUZIONE E INTERPRETARIATO.

Studio Acta è un’affermata agenzia di interpreti e traduttori: un qualificato team coordinato dal dott. Carlo Eugeni – docente universitario, traduttore professionista e respeaker – è a disposizione dei nostri Committenti per servizi di traduzione e interpretariato (chuchotage, consecutiva e simultanea) nelle principali combinazioni linguistiche.

STUDIO ACTA ha ottenuto la certificazione ISO 9001/2015 quale riconoscimento dell’alta qualità dei nostri servizi e della professionalità del nostro team.

I NOSTRI SERVIZI DI TRADUZIONE E INTERPRETARIATO:

L’esperienza maturata dai nostri traduttori e interpreti in ambito congressuale e parlamentare è la migliore garanzia per i nostri Clienti. I nostri servizi:

  • interpretariato di conferenza
  • consecutiva, chuchotage, interpretariato di trattativa

  • sottotitolatura live per non udenti in italiano e inglese

  • traduzione simultanea sottotitolata

Studio Acta si avvale di professionisti della traduzione e dell’interpretariato di comprovata esperienza, molti dei quali sono docenti di interpretariato multimediale presso le più prestigiose Facoltà italiane e straniere. I nostri interpreti di conferenza si sono specializzati in diversi ambiti, da quello medico-scientifico, a quello economico-finanziario e legale. Sia per la traduzione che per l’interpretariato, trattandosi di due attività altamente specializzate, lo Studio Acta si affida esclusivamente a professionisti dei due settori con solidi percorsi universitari e una comprovata esperienza, assicurando servizi di traduzioni ed interpretazioni di altissima qualità.

MEDICO SCIENTIFICO

Negli ultimi 10 anni lo Studio Acta si è specializzato nell’area della traduzione e dell’interpretariato medico-scientifico. Tutto ciò é possibile grazie ad una consolidata rete di traduttori ed interpreti specializzati, con  esperienza di congressi medico-scientifici internazionali. Tra i nostri clienti annoveriamo l’Organizzazione Mondiale della Sanità, il CNR, l’Istituto Superiore di Sanità, importanti aziende farmaceutiche, associazioni medico-scientifiche, agenzie  e segreterie congressuali in Italia ed all’Estero.

ECONOMICO FINANZIARIO

Studio Acta è specializzato in ambito economico-finanziario grazie alla comprovata esperienza dei propri interpreti. Possiamo quindi annoverare nel nostro portfolio clienti banche internazionali, come Deutsche Bank, enti pubblici come Confindustria, il CNEL, Invitalia, la Camera di Commercio di Verona e la Camera di Commercio di Trento, multinazionali come Pirelli, e molte altre.

TECNICHE DI TRADUZIONE E COMBINAZIONI LINGUISTICHE,

SERVIZIO CHIAVI IN MANO

Si distinguono fondamentalmente due modalità di interpretazione: l’interpretazione simultanea e consecutiva. Durante l’interpretazione simultanea, l’interprete traduce simultaneamente (con una differenza di pochi secondi) il discorso dell’oratore dalla lingua originale nella lingua d’arrivo. Una sua variante, sussurrata, definita chuchotage, prevede che l’interprete sia a fianco dell’ascoltatore, a cui trasmette a bassa voce la traduzione. Nel caso della simultanea, l’interprete svolge il suo lavoro in una cabina isolata acusticamente dal resto della sala, utilizzando cuffia e microfono. L’interpretazione consecutiva invece non si avvale di nessun altro strumento se non il blocco per gli appunti dell’interprete. Questo ascolterà porzioni di testo della durata variabile (solitamente da pochi minuti fino a 10-12 minuti) prendendo appunti per poi ricostruire l’intero discorso al termine dell’intervento dell’oratore.

Studio Acta, grazie al suo team in Italia ed all’estero, può fornire un servizio di qualità in diverse combinazioni linguistiche sia nelle principali lingue occidentali che orientali. Le più richieste sono italiano, inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, russo, ma negli ultimi anni vista la crescita  e lo sviluppo di alcuni mercati, come la Turchia, la Cina e l’Iran ci siamo specializzati anche nelle lingue: turco, cinese e persiano .

Servizio “chiavi in mano”: grazie ad una consolidata partnership con service audio video in tutta Italia, possiamo fornire un servizio chiavi in mano con noleggio di cabine di traduzione ed impianto, cuffie per gli ospiti e supporto tecnico. Per visite guidate, factory tours oppure situazioni come piccoli convegni o un numero limitato di ospiti internazionali, oppure dove non è possibile installare cabine di traduzione, forniamo il sistema bidule, che è composto da ricevitori per gli ospiti ed un microfono per l’interprete.

EVENTI INTERNAZIONALI

Abbiamo operato in svariati eventi di respiro internazionale come: 

  • World Region Forum, Milano, novembre 2009;
  • Expo 2015;
  • Giornate internazionali di Studio Centro P. Manzù, Rimini, dal 2010 al 2015
  • Convegno internazionale Erickson “La Qualità dell’integrazione scolastica” Rimini, 13-15 nov. 2009
  • In occasione di conferenze stampa di multinazionali come Italian Exhibition Group svoltasi a Rimini il 30 ottobre 2016;
  • La Canonizzazione dei Due Papi a marzo 2014;
  • Meeting del Consiglio Consultivo della Fondazione ANNA LINDH, Roma 2017, presso l’Istituto dell’Enciclopedia Treccani;
  • CENTRO INTER-UNIVERSITARIO EUROPEO PER I DIRITTI UMANI
  •  Il Global Energy Prize Summit a Torino, maggio 2018,  e molti altri, tra cui anche corsi di formazione, i più importanti quelli svolti negli anni accademici 2015-2016-2017  a Caserta presso la Scuola Internazionale di Alta Formazione per la Prevenzione ed il Contrasto al Crimine Organizzato (Ministero degli Interni).

!!!

DIFFIDA DI CHI PROPONE PREVENTIVI IMMEDIATI

IL PROJECT MANAGER DI STUDIO ACTA TROVA ASSIEME AL CLIENTE LA SOLUZIONE OTTIMALE PER IL RAGGIUNGIMENTO DELL’ OBIETTIVO!

Il nostro consiglio ad un’azienda che deve avvalersi di un interprete:

  • privilegiare la qualità di professionisti veramente qualificati. La differenza di costo sarà ampiamente compensata dai vantaggi in termini di immagine, efficacia della comunicazione, riuscita dell’evento e ritorno dell’investimento.
  • fornire la documentazione necessaria per un’adeguata preparazione dell’interprete.

CONTATTACI

CHIEDI UN PREVENTIVO GRATUITO

Entra in contatto con il nostro team e scopri come possiamo aiutarti. Le tue esigenze sono il nostro lavoro, la nostra arte è al tuo servizio.

Consenso Trattamento Dati Personali

Scegli il tuo Servizio

Invia file Audio/Video

Invia File Word

Attenzione:

Un buon interprete non è un professionista che semplicemente traduce, ma dovrebbe essere un vero mediatore culturale, indispensabile in ogni situazione comunicativa, da un incontro commerciale ad un congresso internazionale.

Sconsigliamo il fai da te.

Sconsigliamo il fai da te e di ingaggiare interpreti e traduttori seguendo criteri diversi da quello della qualità, come purtroppo spesso avviene anche in occasione di congressi internazionali, con il rischio di suscitare ilarità e indignazione tra i professionisti che vi partecipano.

The translators did a very good job, we were very happy with their service.

Anastasia Mlotek-Soulié

European Respiratory Society, ERS | International Congress 2017 Milano

Contribuiamo al successo

del tuo evento!

Un pessimo biglietto da visita! Purtroppo in Italia non sempre si valorizza la qualità di una traduzione fedele ed efficace, ma all’estero invece si. I vostri ospiti stranieri sapranno valutare la qualità del servizio e il successo dell’evento, dipenderà anche dal loro giudizio sull’efficacia della comunicazione.

Comunichiamo nella lingua

del tuo pubblico.

Questo è un aspetto essenziale: la padronanza di una lingua straniera al livello di un interprete di conferenza deve essere accompagnato dalla conoscenza approfondita della cultura, della storia e delle particolarità dei Paesi in cui la lingua è parlata. Inoltre, ogni parlante si esprime anche tramite una serie di codici non verbali, come i gesti, la mimica facciale, l’uso dello spazio, il tono, il timbro e l’intensità della voce. Questi codici variano in funzione delle culture e un interprete professionista deve conoscerli. Lo stile comunicativo è a sua volta diverso a seconda dell’origine dell’oratore. Per citare un esempio, gli interpreti che traducono dall’italiano all’inglese sanno che un discorso retorico nella nostra lingua va rielaborato e semplificato in base all’inglese, usando frasi più brevi e rigorosamente logiche, pur non tralasciando nessun dettaglio importante. Solo in questo modo potrà risultare “digeribile” al cliente anglofono o al pubblico internazionale.

il nostro team di traduzione

Carlo

Eugeni

Traduttore, interprete di conferenza e respeaker, docente universitario

Alessandra Checcarelli

Traduttrice e interprete simultanea

Federica Vellucci

Traduttrice e interprete simultanea

Silvia

Velardi

Traduttrice e interprete di conferenza – Respeaker

Claudia Breviglieri

Traduttrice e interprete simultanea

Diego

Messale

Interprete di conferenza e Docente di consecutiva e simultanea

SEDI CONGRESSUALI

Studio Acta opera da anni nelle più prestigiose

ed importanti sedi congressuali italiane, come:

  • Auditorium Parco della Musica (Roma)
  • Auditorium del Maxxi (Roma)
  • Centro Congressi Riva del Garda (Riva del Garda, Tn)
  • Expo 2015 (Milano)
  • Fiera di Rimini (Rimini)
  • SINA Bernini Bristol (Roma)
  • Parco dei Principi (Roma)
  • Waldorf Astoria, Cavalieri Hilton (Roma)
  • MiCo Milano Congressi (Milano)
  • Fiera di Verona (Verona)
  • Palazzo della Fonte (Fiuggi)
  • Residenza di Ripetta (Roma)
  • NH Vittorio Veneto (Roma)
  • NHOW (Milano)
  • Senato della Repubblica (Roma)
  • Istituto dell’Enciclopedia Treccani (Roma)
  • Grand Hotel di Rimini (Rimini)

Gli esperti del Respeaking

LA TRADUZIONE SIMULTANEA SOTTOTITOLATA

L’interprete traduce simultaneamente il discorso del relatore e allo stesso tempo produce sottotitoli in tempo reale, nella lingua richiesta dall’audience, grazie all’utilizzo di un software di riconoscimento vocale. I sottotitoli compaiono sullo schermo nel quale viene visualizzata la presentazione. Questo servizio unisce il lavoro solitamente effettuato da un interprete con quello del respeaker.

INTERPRETARIATO DA REMOTO

  • Permette un risparmio dei costi di rimborso per viaggio, vitto e alloggio e si evitano possibili problemi causati dalla necessità di trasferimento
  • Rappresenta la soluzione perfetta nel caso di mancanza di spazio per allestire un impianto di interpretazione all’interno della sala congressi
  • Permette di reperire interpreti specializzati anche in ambiti molto specifici
  • La soluzione per combinazioni linguistiche complesse

In qualità di Direttore del Dipartimento di Scienze Economico-Aziendali e Diritto per l’Economia dell’Università degli Studi di Milano-Bicocca, confermo che, grazie alla professionalità e alla tempestività del servizio, il nostro Dipartimento si avvale ormai da molti anni di Studio Acta, consentendoci di valorizzare l’attività congressuale e seminariale.

Prof. Angelo Di Gregorio

Direttore, Di.SEA.DE

Grazie, abbiamo conosciuto i signori Zambelli, ed abbiamo avuto modo di avvalerci del loro ottimo servizio.
Teniamo presente lo Studio Acta per future occasioni.
Grazie ancora!

Patrizia Barboni

Dirigente Responsabile, Confindustria

Ringrazio il team dello Studio Acta per la qualità della traduzione che ci ha permesso di pubblicare il nostro paper su una delle più prestigiose riviste.

Prof.ssa Yasmine Ergas

Direttore, Gender and Public Policy Specialization School of International and Public Affairs

“La nostra Associazione si avvale di Studio Acta per le riunioni istituzionali, convegni ed eventi, del servizio di registrazione, sbobinature e resocontistica. I servizi forniti fino ad oggi sono di piena soddisfazione, sia per il rispetto dei tempi contrattualmente fissati, che di contenuto del servizio svolto oltre che, in generale, per la disponibilità dello Studio Acta”

Dott. Filippo Anelli

Presidente Fnomceo, (Federazione Nazionale degli Ordini dei Medici Chirurghi e Odontoiatri)