WIR LEGEN WERT AUF IHRE KOMMUNIKATION

Trient

Mailand

Rom

London

Ein Team hochrangiger Dolmetscher

zu Ihren Diensten in Italien und im Ausland

WIR BIETEN IHNEN UNSERE
Übersetzungs- und Dolmetscherdienste AN

STUDIO ACTA IST EINE AGENTUR FÜR ÜBERSETZUNG UND DOLMETSCHEN.

Studio Acta ist eine etablierte Agentur für Dolmetschen und Übersetzungen: Unseren Kunden steht ein qualifiziertes Team, das von Dr. Carlo Eugeni – Universitätsdozent, professioneller Übersetzer und Respeaker – für Übersetzungs- und Dolmetscherdienste (Chuchotage, Konsekutiv- und Simultanübersetzung) in den gängigen Hauptsprachen zur Verfügung.

STUDIO ACTA steht für die hohe Qualität der gebotenen Dienstleistungen und für die Professionalität des Teams und ist ISO 9001/2015 zerftifiziert.

UNSERE ÜBERSETZUNGS- UND DOLMETSCHERDIENSTLEISTUNGEN:

Die Erfahrung unserer Übersetzer und Dolmetscher im Kongress- und Parlamentsbereich ist die allerbeste Garantie für unsere Kunden. Unsere Leistungen:

  • Konferenzdolmetschen
  • Konsekutives Übersetzen, Chuchotage, Verbindungsdolmetschen
  • Live-Untertitelung für Gehörlose in Italienisch und Englisch
  • Simultanübersetzung mit Untertiteln
Studio Acta beschäftigt Übersetzungs- und Dolmetscherfachleute mit eindeutiger und nachweislicher Erfahrung. Viele von ihnen sind Lehrkräfte für Multimedia-Dolmetschen an renommierten italienischen und ausländischen Fakultäten. Unsere Konferenzdolmetscher sind in verschiedenen Bereichen spezialisiert, von Medizin & Wissenschaft bis Wirtschaft & Finanzen oder Recht. Für Übersetzung als auch für Dolmetschen, beides hochspezialisierte Aktivitäten, stützt sich Studio Acta ausschließlich auf Fachleute mit soliden Universitätshintergründen und nachweislicher Erfahrung aus den jeweiligen Bereichen, um Dienste von höchster Qualität zu garantieren.

MEDIZIN & WISSENSCHAFT

In den letzten 10 Jahren hat sich Studio Acta vorrangig auf medizinisch-wissenschaftliche Übersetzungen spezialisiert. Das war Dank eines konsolidierten Netzwerks spezialisierter und erfahrener Übersetzer und Dolmetscher möglich. Zu unseren Kunden zählen die Weltgesundheitsorganisation, das CNR, das Oberste Gesundheitsinstitut, große Pharmaunternehmen, medizinisch-wissenschaftliche Vereinigungen, Agenturen und Kongresssekretariate in Italien und im Ausland.

WIRTSCHAFT & FINANZEN

Studio Acta konnte sich durch die nachgewiesene Erfahrung seiner Dolmetscher auch auf den wirtschaftlich-finanziellen Bereich spezialisieren. Internationale Banken wie die Deutsche Bank, öffentliche Einrichtungen wie Confindustria, CNEL, Invitalia, die Handelskammern von Verona und jene von Trient, multinationale Unternehmen wie Pirelli und viele andere gehören daher zu unserem Kundenportfolio.

ÜBERSETZUNGSTECHNIKEN UND SPRACHKOMBINATIONEN

Grundsätzlich gibt es zwei Arten von Übersetzung: die simultane und die nachfolgende. Beim Simultandolmetschen übersetzt der Dolmetscher gleichzeitig (mit einem Unterschied von einigen Sekunden) aus der Originalsprache des Sprechers in die Zielsprache. Bei der geflüsterten Variante, Chuchotage genannt, muss sich der Dolmetscher direkt neben dem Hörer befinden, dem er die Übersetzung mit leiser Stimme überträgt. Beim Simultandolmetschen führt der Dolmetscher seine Arbeit mit Kopfhörern und Mikrofon in einer vom Rest des Raumes schallisolierten Kabine aus. Bei der konsekutiven oder nachfolgenden Übersetzung wird hingegen kein anderes Werkzeug als das Notizbuch des Dolmetschers verwendet. Textteile variabler Länge (normalerweise von einigen bis zu 12 Minuten) werden angehört und es werden Notizen gemacht. Anschließend wird der gesamte Text des Sprechers rekonstruiert.

Das Team von Studio Acta kann in Italien und im Ausland einen qualitativ hochwertigen Service in verschiedenen Sprachkombinationen anbieten, und dies sowohl in den wichtigsten westlichen als auch in den östlichen Sprachen. Am gefragtesten sind Italienisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch, Portugiesisch, Russisch. In den letzten Jahren haben wir uns angesichts des Wachstums und der Entwicklung einiger Märkte wie der Türkei, China und dem Iran auch auf zusätzliche Sprachen spezialisiert: Türkisch, Chinesisch und Persisch.

Unser All-Inclusive-Service: Dank einer fundierten Partnerschaft mit Audio-Video-Diensten in ganz Italien können wir einen All-Inclusive-Service anbieten:

  • Vermietung von Übersetzungskabinen und -systemen;
  • Headsets für Gäste;
  • technischer Support.

Zudem bieten wir das Bidule-System an: wenn für Führungen, Werksbesichtigungen oder andere Situationen wie kleine Konferenzen oder eine begrenzte Anzahl internationaler Gäste keine Übersetzungskabinen installiert werden können, dann verfügen wir über kleine Empfänger für die Gäste und der Dolmetscher überstzt einfach an einem Mikrofon.

Internationale Veranstaltungen

Wir haben an vielen internationalen Veranstaltungen gearbeitet:

  • World Region Forum, , Mailand, November 2009;
  • Expo 2015;
  • Internationale Studientage im Centro P. Manzù, Rimini, von 2010 bis 2015;
  • Internationale Erickson-Konferenz “Die Qualität der Schulintegration” in Rimini, November, 2009;
  • Pressekonferenzen multinationaler Unternehmen im Oktober 2016 in Rimini;
  • Heiligsprechung der beiden Päpste im März 2014;
  • Sitzung des Beirats der ANNA LINDH Foundation, Rom 2017, im Institut der Treccani-Enzyklopädie;
  • EUROPÄISCHES INTER-UNIVERSITÄTSZENTRUM FÜR MENSCHENRECHTE
  • Der Global Energy Prize Summit in Turin, Mai 2018 und viele andere, einschließlich Schulungskurse, von denen die wichtigsten in den akademischen Jahren 2015-2016-2017 in Caserta an der International School of Advanced Training for Prevention und zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität (Innenministerium) abgehalten wurden.

!!!

HÜTEN SIE SICH VOR ÜBERSCHNELLEN ANGEBOTEN UND KOSTENVORANSCHLÄGEN

DER PROJEKTMANAGER VON STUDIO ACTA FINDET ZUSAMMEN MIT DEM KUNDEN DIE OPTIMALE LÖSUNG, UM DAS ZIEL SICHER ZU ERREICHEN!

Unser Rat an Unternehmen, das einen Dolmetscher oder Übersetzungen brauchen:

  • Legen Sie Wert auf die Qualität von wirklich qualifizierten Fachkräften. Der Kostenunterschied wird durch Ihre Vorteile hinsichtlich Image, Kommunikationseffizienz, Veranstaltungserfolg und Kapitalrendite reichlich ausgeglichen werden.
  • Wichtig ist die Bereitstellung der erforderlichen Unterlagen für eine angemessene Vorbereitung des Dolmetschers.

KONTAKT

Achtung:

Ein guter Dolmetscher ist kein Fachmann, der einfach “nur” übersetzt, sondern vielmehr ein wahrer kultureller Vermittler, der in jeder Kommunikationssituation absolut unverzichtbar ist.

Lassen Sie in diesem Fall ein “Do-It-Yourself” bleiben.

Lassen Sie in diesem Fall ein “Do-It-Yourself” bleiben: Dolmetscher und Übersetzer müssen ausschließlich laut dem Kriterium der Qualität bewertet werden, alles andere hat keinen Sinn. Auf internationalen Konferenzen besteht allzu oft die Gefahr, dass nicht korrekte Übersetzungen bei teilnehmenden Fachkräften Gelächter und Empörung erregen.

(Die Übersetzer haben sehr gute Arbeit geleistet, wir waren sehr zufrieden mit ihrem Service.)
Anastasia Mlotek-Soulié

European Respiratory Society, ERS | International Congress 2017 Mailand

Wir wollen Ihren Erfolg!

Was für eine schlechte Visitenkarte! Leider wird in Italien die Qualität einer guten, originalgetreuen und effektiven Übersetzung häufig nicht geschätzt, im Ausland ist das jedoch ganz anders. Ihre ausländischen Gäste schätzen die Qualität des Übersetzungs-Service und das bringt auch mehr Erfolg für die Veranstaltung mit sich. Gäste beurteilen die Wirksamkeit einer gelungenen Kommunikation.

Wir sprechen die Sprache Ihres Publikums

Das ist die Grundlage: “Die Beherrschung einer Fremdsprache auf der Ebene eines Konferenzdolmetschers muss von fundierten Kenntnissen über Kultur, Geschichte und Besonderheiten der Länder begleitet sein, in denen die Sprache gesprochen wird. Darüber hinaus drückt sich jeder Sprecher durch eine Reihe von nonverbalen Codes aus, wie z. B. Gesten, Mimik, Raumnutzung, Ton, Klangfarbe und Intensität der Stimme. Diese Codes variieren je nach Kultur. Ein professioneller Dolmetscher muss sie kennen. Der Kommunikationsstil ist je nach Herkunft des Sprechers unterschiedlich. Um ein Beispiel zu nennen: Dolmetscher, die vom Italienischen ins Englische übersetzen, wissen, dass eine rhetorische Rede in unserer Sprache auf der Grundlage des Englischen überarbeitet und vereinfacht werden muss mit kurzen und streng logischen Sätzen, ohne wichtige Details auszulassen. Nur so ist die Information für den englischsprachigen Kunden oder die internationale Öffentlichkeit verständlich.”

Unser Übersetzungsteam:

Carlo

Eugeni

Teamleiter Multimedia-Dolmetscherdienste und Universitätsprofessor

Alessandra Checcarelli

Simultanübersetzerin und Dolmetscherin

Federica
Vellucci

Simultanübersetzerin und Dolmetscherin

Silvia

Velardi

Übersetzer und Konferenzdolmetscher – Respeaker

Claudia Breviglieri

Simultanübersetzerin und Dolmetscherin

Diego

Messale

Konferenzdolmetscher und Lehrkraft für konsekutives und simultanes Dolmetschen

KONGRESSORTE

Studio Acta ist seit Jahren in den renommiertesten
und wichtigsten italienischen Kongressorten tätig:

    • Auditorium Parco della Musica (Rom)
    • Maxxi Auditorium (Rom)
    • Kongresszentrum Riva del Garda (Riva del Garda, TN)
    • Expo 2015 (Mailand)
    • Rimini Fair (Rimini)
    • SINA Bernini Bristol (Rom)
    • Parco dei Principi (Rom)
    • Waldorf Astoria, Cavalieri Hilton (Rom)
    • MiCo Milano Congressi (Mailand)
    • Messe von Verona (Verona)
    • Palazzo della Fonte (Fiuggi)
    • Ripetta Residenz (Rom)
    • NH Vittorio Veneto (Rom)
    • NHOW (Mailand)
    • Senat der Republik (Rom)
    • Institut der Treccani-Enzyklopädie (Rom)
    • Grand Hotel Rimini (Rimini)

Die Experten des Respeaking

DIE SIMULTANÜBERSTZUNG MIT UNTERTITELN

Der Dolmetscher übersetzt aus der Sprache des Sprechers und erzeugt in Echtzeit und mit Hilfe der Spracherkennungssoftware die Untertitel in der gewünschten Zielsprache. Auf dem Bildschirm werden die Untertitel angezeigt. Durch diesen Service wird die Arbeit des Dolmetschers und des Respeakers in einem Schritt durchgeführt.

REMOTE-ÜBERSETZUNG

    • Kosten für Reisen, Verpflegung und Unterkunft werden eingespart und mögliche Probleme, eventuell durch die durch die Notwendigkeit eines Umzugs werden vermieden.
    • Es ist die perfekte Lösung bei Platzmangel, um ein Interpretationssystem im Konferenzraum einzurichten.
    • Wir haben pezialisierten Remote-Dolmetscher auch in ganz bestimmten Bereichen.
    • Remote-Übersetzung ist die perfekte Lösung für komplexe Sprachkombinationen.

Als Direktor des Instituts für Wirtschaftswissenschaften und Wirtschaftsrecht der Universität Mailand-Bicocca bestätige ich, dass dank der Professionalität und Aktualität der Dienste, welche wir seit vielen Jahren bei Studio Acta nutzen, wir unsere Kongress- und Seminaraktivitäten wesentlich verbessern konnten.
Prof. Angelo Di Gregorio

Direktorin, Di.SEA.DE

Vielen Dank, wir haben die Herren Zambelli getroffen und konnten ihren exzellenten Service nutzen. Wir werden uns an Acta Studio für zukünftige Anlässe erinnern.
Vielmals Danke!
Patrizia Barboni

Hauptgeschäftsführerin, Confindustria

Ich danke dem Team von Studio Acta für die Qualität der Übersetzungen, die es uns ermöglichte, unsere Arbeit in einer der renommiertesten Zeitschriften zu veröffentlichen.
Prof. Yasmine Ergas

Direktor, Gender and Public Policy Specialization School of International and Public Affairs

Unsere Vereinigung beauftragt Studio Acta für institutionelle Treffen, Tagungen und Veranstaltungen, den Registrierungsservice, die Transkription und die Berichterstattung. Die bisher erbrachten Dienstleistungen sind vollkommen zufriedenstellend, sowohl wegen der Einhaltung der vertraglich festgelegten Abgabefristen wie auch wegen der inhaltlich erbrachten Dienstleistungen und der allgemeinen Verfügbarkeit von Studio Acta.
Dott. Filippo Anelli

Präsident Fnomceo , (Nationaler Verband des Ordens der Ärzte und Zahnärzte)